Friday, November 6, 2015

Meeting 11/05


rani-queen can be a name
makon-butter (nickname for a man)
munmun (another nickname)
nicknames a very common
cihi is Paroma’s nickname, peanutbrittle in Hindi

rani haʃlo-rani laughed
makon rani-ke haʃalo-Makon make Rani laugh
rani moregalo, rani died
rani morlo (completitive reading?)
rani maragelo, more respectful
rani makon-ke merepelo-Rani killed Makon
rani makon-ke marlo (could also be just hit, not killed)

rani boʃlo-rani sat down (just walked into a room and sat down)
rani boʃeporlo (in between)
rani boʃepelo (had been standing for hours and finaly sat down)
 makon rani-ke boʃalo Makon made Rani sit, or just ushered her to her seat

rani akta apel kelo, rani ate an apple
rani akta apel kepelo if she FINISHED eating it
makon rani-ke akta apel kawalo-Makon fed Rani an apple
rani French ʃikhche, Rani is learning French
makon rani-ke French ʃekhacche-Makon is teaching Rani french
makon rani-r gari deklo-Makon saw Rani’s car
makon rani-r gari-((ta)-ke) deklo
makon rani-ke or/nijer gari(ta ke) dakhalo-Makon showed Rani his car.
rani rakorce-Rani is angry (right now)
makon rani-ke ragalo-Makon made rani angry
rani ragi manuʃ-Rani is an angry person

rani bhoy phacche, Rani is afraid
rani bhitu manuʃ Rani is a coward
rani kub bhitu 

makon rani-ke bhoy pawalo/ bhoy dakalo-makon frightened rani
he made her feel scared/ vs showed her fear, dressed up as something and scared her, to scare with something that’s not really going to happen
bhoy pawa has a sense of being scared with the person

rani lukolo-Rani hid
makon rani-ke lukolo-Makon hid Rani
lukono “to hide”
jhol boil holo-the water boiled
rani jhol boil korlo-Rani boiled water
boil or phutlo
jhol phutlo
rani jhol photalo
phutlo also means to burst or bloom
rani-r bari-te agun laglo-Rani’s house caught fire
laglo-attached
from lagano, actually from laga, which means to attach by itself rather than through an agent
makon rani-r bari-te agun lagalo/lagietilo/lagiepelo-makon set fire to rani’s house
latter ones imply completion
kaʈi-ta bhenge galo-the stick broke
bhanga-to break
galo-went
rani kaʈit-a bhanglo bhegedilo, rani broke the stick
janla-ta kullo-the window opened
jalna might come from jal, net
rani janla-(ta-(ke)) kullo-rani opened the window
open-kola/ koladewa
diʃ-gulo ʃuklo-the dishes are dry
rani diʃ-gulo-ke ʃokalo, rani dried the dishes
tar-ta ʃojahuey galo-the wire straightened out (by itself became straight)
rani tar-(ta-(ke)) ʃoja {korlo/koredilo}/{hueygalo/holo}-rani straightened the wire
dori-ta gacer dhal teke jhullo-the rope hung from the branch
jhulle porlo also possible
rani dori-ta-ke dhal teke jholalo-Rani hung the rope from the branch
jhola, to hang
kati-ta dewal-e ʃate ʃete daralo-the stick leaned against the wall
ʃ˜ete, “when two things are really close and they’re sort of leaning on each other”
rani kati-ta-ke dewal-e ʃete dar koralo-Rani leaned the stick agains thte wall
dar kora, to make something stand
rani ghurlo, rani turned around
ghurepelo if there’s a sense of completion
makon rani-ke ghoralo-Makon turned Rani around
or ghuriepelo
noko-ta ultegalo/ultolo-a boat turned upsidedown
makon noko-(ta-(ke)) ultiedilo/ultolo
pator-ta poregalo/porlo-the stone fell
rani pator(-ta-(ke)) pelo/peledilo, Rani dropped/ threw the stone
rani pator-ta poriedilo/poralo, sounds weird, also sounds like she taught the rock

What do you want to drink
ki kabe (or food)
tumi ki kete jal

Colloquial followed by formal
Do you want coffee?
kofi cai ki
tumi ki kofi kete jal

jal- to go

Do you want coffee or tea
kofi na cha
tumi ki kofe na cha kete jal
tumi ki kofe na cha cao (if you’re not drinking it)

You want what?
ki cai
ki bole

You want coffee don’t you
kofi cai na
Could also mean I don’t want coffee
Depends on tone
Could mean you changed your mind halfway through

Say , do you want coffee
“We really don’t have that”

What drink do you want
ki drink cai?
Which drink
kon drink kete cal
ki kete jal is what do you want to eat, usually


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.