rani-queen
can be a name
makon-butter
(nickname for a man)
munmun (another nickname)
nicknames
a very common
cihi is
Paroma’s nickname, peanutbrittle in Hindi
rani
haʃlo-rani laughed
makon
rani-ke haʃalo-Makon make Rani laugh
rani
moregalo, rani died
rani
morlo (completitive reading?)
rani
maragelo, more respectful
rani makon-ke merepelo-Rani killed Makon
rani
makon-ke marlo (could also be just hit, not killed)
rani
boʃlo-rani sat down (just walked into a room and sat down)
rani
boʃeporlo (in between)
rani
boʃepelo (had been standing for hours and finaly sat down)
makon
rani-ke boʃalo Makon made Rani sit, or just ushered her to her seat
rani
akta apel kelo, rani ate an apple
rani
akta apel kepelo if she FINISHED eating it
makon
rani-ke akta apel kawalo-Makon fed Rani an apple
rani
French ʃikhche, Rani is learning French
makon
rani-ke French ʃekhacche-Makon is teaching Rani french
makon
rani-r gari deklo-Makon saw Rani’s car
makon
rani-r gari-((ta)-ke) deklo
makon
rani-ke or/nijer gari(ta ke) dakhalo-Makon showed Rani his car.
rani
rakorce-Rani is angry (right now)
makon
rani-ke ragalo-Makon made rani angry
rani
ragi manuʃ-Rani is an angry person
rani bhoy
phacche, Rani is afraid
rani
bhitu manuʃ Rani is a coward
rani
kub bhitu
makon rani-ke bhoy pawalo/ bhoy dakalo-makon
frightened rani
he made her feel scared/ vs showed her fear, dressed
up as something and scared her, to scare with something that’s not really going
to happen
bhoy pawa has a sense of being scared with the person
rani lukolo-Rani hid
makon rani-ke lukolo-Makon hid Rani
lukono “to hide”
jhol boil holo-the water boiled
rani jhol boil korlo-Rani boiled water
boil or phutlo
jhol phutlo
rani jhol photalo
phutlo also means to burst or bloom
rani-r bari-te agun laglo-Rani’s house caught fire
laglo-attached
from lagano, actually from laga, which means to attach
by itself rather than through an agent
makon rani-r bari-te agun lagalo/lagietilo/lagiepelo-makon set fire to rani’s house
latter ones imply completion
kaʈi-ta bhenge galo-the stick broke
bhanga-to break
galo-went
rani kaʈit-a bhanglo bhegedilo, rani broke the stick
janla-ta kullo-the window opened
jalna might come from jal, net
rani janla-(ta-(ke)) kullo-rani opened the window
open-kola/ koladewa
diʃ-gulo ʃuklo-the dishes are dry
rani diʃ-gulo-ke ʃokalo, rani dried the dishes
tar-ta ʃojahuey galo-the wire straightened out (by
itself became straight)
rani tar-(ta-(ke)) ʃoja
{korlo/koredilo}/{hueygalo/holo}-rani straightened the wire
dori-ta gacer dhal teke jhullo-the rope hung from the
branch
jhulle porlo also possible
rani dori-ta-ke dhal teke jholalo-Rani hung the rope
from the branch
jhola, to hang
kati-ta dewal-e ʃate ʃete daralo-the stick leaned
against the wall
ʃ˜ete, “when two things are really close and they’re
sort of leaning on each other”
rani kati-ta-ke dewal-e ʃete dar koralo-Rani leaned
the stick agains thte wall
dar kora, to make something stand
rani ghurlo, rani turned around
ghurepelo if there’s a sense of completion
makon rani-ke ghoralo-Makon turned Rani around
or ghuriepelo
noko-ta ultegalo/ultolo-a boat turned upsidedown
makon noko-(ta-(ke)) ultiedilo/ultolo
pator-ta poregalo/porlo-the stone fell
rani pator(-ta-(ke)) pelo/peledilo, Rani dropped/
threw the stone
rani pator-ta poriedilo/poralo, sounds weird, also
sounds like she taught the rock
What do you want to drink
ki kabe (or food)
tumi ki kete jal
Colloquial followed by formal
Do you want coffee?
kofi cai ki
tumi ki kofi kete jal
jal- to go
Do you want coffee or tea
kofi na cha
tumi ki kofe na cha kete jal
tumi ki kofe na cha cao (if you’re not drinking it)
You want what?
ki cai
ki bole
You want coffee don’t you
kofi cai na
Could also mean I don’t want coffee
Depends on tone
Could mean you changed your mind halfway through
Say , do you want coffee
“We really don’t have that”
What drink do you want
ki drink cai?
Which drink
kon drink kete cal
ki kete jal is what do you want to eat, usually
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.