Today we had Paroma and Harsha each read a frog story.
- kɔcchɔp - turtle
- pukur - pond (minimal pair with kukur 'dog')
- chipi - fishing rod (Harsha)
- mach-er chip - fishing rod (Paroma)
- mach tora-r chip- fishing rod
- pacha - buttocks
- jaŋgiya - underwear
- pɔɖɖɔ phul-er pata - lily pad (lit. 'lotus flower leaf')
- balti - bucket
- ghul - dig (V root?)
- choubaccha - bathtub; an outdoor tub used for washing
- chou- - four
- baccha - baby
- næŋto - naked (informal)
- bi=bɔstrɔ - naked (formal; lit. 'without-clothing')
- bhino - different
- bibhino - many varieties (?)
- bichitrɔ - varied (?)
- bibhɔdʃɔ - bad, ugly (can be used in a positive sense like English 'sick')
- bina - without
- mach-er jal - fishing net
- mɔʃa-ʈa amake kamralo - The mosquito bit me.
- amake mɔʃa-ʈa kamralo - The mosquito but me.
- ami mɔʃa-r kamɔɽ khelam - I was bitten by a mosquito.
- mar khawa - to take a beating (lit. 'eat a beating')
- ami mar khelam - I took a beating.
- tik kɔra - repair (lit. 'do correct')
- khawa hɔyeche - Eating has occurred.
- briʃʈi hɔyeche - It has rained.
- amar jɔr hɔyeche - I have a fever.
- or jɔr hɔyeche - S/he has a fever.
- tomar bɔn kæmon ache? - How is your sister?
- (or) jɔr hɔyeche - She has a fever.
- [plane]-ʈa orano hɔyeche - The plane has been flown.
- [plane]-ʈa ureche - The plane has flown.
- ora - fly (V)
- pakhi-r ora hɔyeche - The bird's flight has happened. (awk.)
- gɔlpɔ-ʈa bɔla hɔyeche - The story has been told.
- [dinner] ranna kɔra hɔcche - Dinner is being cooked. (unnatural, would be more natural to use khabar instead of [dinner])
- [dinner] ranna kɔra hɔyeche - Dinner has been cooked.
- dorja-ʈa khɔla hɔyeche - The door has been opened (by someone).
- dorja-ʈa khuleche - The door opened. (Not specified for whether someone opened it or whether it opened on its own)
- dorja-ʈa khule gæche - The door opened (on its own).
- amar [diary] curi hɔye gæche - My diary has been stolen (so help me find it).
- amar [diary] curi kɔra hɔyeche - My diary has been stolen (so help me find the person who stole it).
- amar puldani bheŋge gæche - My vase broke.
- amar puldani bhaŋga hɔyeche - My vase was broken.
- keo amar puldani-ʈa bheŋgeche - Somebody broke my vase.
- keo amar puldani-ʈa bheŋge peleche - Somebody broke my vase.
- o amar puldani-ʈa bheŋge dilo - He broke my vase (intentionally).
- o amar puldani-ʈa bheŋge phello - He broke my vase (unintentionall).
- [ice cream]-ʈa gɔle gælo - The ice cream melted (completely).
- [ice cream]-ʈa gɔle gæche - The ice cream has melted.
- ʃurj-er tap-e [ice cream]-ʈa-ke golie dilo - The ice cream melted in the sun's heat.
- ʃurjo [ice cream]-ʈa gɔlalɔ - The sun melted the ice cream. (awk.)
- ami [ice cream]-ʈa gɔlalam - I melted the ice cream.
- [ice cream]-ʈa gɔlanɔ hɔlɔ - The ice cream was melted.
- [ice cream]-ʈa gollo - The ice cream melted.
A joke
Kɔn baccha kãde na? - What kind of baby doesn't cry? (lit. 'which baby cries not?')
Choubaccha. - A bathtub.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.