Monday, November 23, 2015

11/23 Class meeting

Today we had Paroma and Harsha each read a frog story.


  • kɔcchɔp - turtle
  • pukur - pond (minimal pair with kukur 'dog')
  • chipi - fishing rod (Harsha)
  • mach-er chip - fishing rod (Paroma)
  • mach tora-r chip- fishing rod
  • pacha - buttocks
  • jaŋgiya - underwear
  • pɔɖɖɔ phul-er pata - lily pad (lit. 'lotus flower leaf')
  • balti - bucket
  • ghul - dig (V root?)
  • choubaccha - bathtub; an outdoor tub used for washing
  • chou- - four
  • baccha - baby

  • A joke

    Kɔn baccha kãde na? - What kind of baby doesn't cry? (lit. 'which baby cries not?')

    Choubaccha. - A bathtub.


  • næŋto - naked (informal)
  • bi=bɔstrɔ - naked (formal; lit. 'without-clothing')
  • bhino - different
  • bibhino - many varieties (?)
  • bichitrɔ - varied (?)
  • bibhɔdʃɔ - bad, ugly (can be used in a positive sense like English 'sick')
  • bina - without
  • mach-er jal - fishing net
  • mɔʃa-ʈa amake kamralo - The mosquito bit me.
  • amake mɔʃa-ʈa kamralo - The mosquito but me.
  • ami mɔʃa-r kamɔɽ khelam - I was bitten by a mosquito.
  • mar khawa - to take a beating (lit. 'eat a beating')
  • ami mar khelam - I took a beating.
  • tik kɔra - repair (lit. 'do correct')
  • khawa hɔyeche - Eating has occurred.
  • briʃʈi hɔyeche - It has rained.
  • amar jɔr hɔyeche - I have a fever.
  • or jɔr hɔyeche - S/he has a fever.
  • tomar bɔn kæmon ache? - How is your sister?
  • (or) jɔr hɔyeche - She has a fever.
  • [plane]-ʈa orano hɔyeche - The plane has been flown.
  • [plane]-ʈa ureche - The plane has flown.
  • ora - fly (V)
  • pakhi-r ora hɔyeche - The bird's flight has happened. (awk.)
  • gɔlpɔ-ʈa bɔla hɔyeche - The story has been told.
  • [dinner] ranna kɔra hɔcche - Dinner is being cooked. (unnatural, would be more natural to use khabar instead of [dinner])
  • [dinner] ranna kɔra hɔyeche - Dinner has been cooked.
  • dorja-ʈa khɔla hɔyeche - The door has been opened (by someone).
  • dorja-ʈa khuleche - The door opened. (Not specified for whether someone opened it or whether it opened on its own)
  • dorja-ʈa khule gæche - The door opened (on its own).
  • amar [diary] curi hɔye gæche - My diary has been stolen (so help me find it).
  • amar [diary] curi kɔra hɔyeche - My diary has been stolen (so help me find the person who stole it).
  • amar puldani bheŋge gæche - My vase broke.
  • amar puldani bhaŋga hɔyeche - My vase was broken.
  • keo amar puldani-ʈa bheŋgeche - Somebody broke my vase.
  • keo amar puldani-ʈa bheŋge peleche - Somebody broke my vase.
  • o amar puldani-ʈa bheŋge dilo - He broke my vase (intentionally).
  • o amar puldani-ʈa bheŋge phello - He broke my vase (unintentionall).
  • [ice cream]-ʈa gɔle gælo - The ice cream melted (completely).
  • [ice cream]-ʈa gɔle gæche - The ice cream has melted.
  • ʃurj-er tap-e [ice cream]-ʈa-ke golie dilo - The ice cream melted in the sun's heat.
  • ʃurjo [ice cream]-ʈa gɔlalɔ - The sun melted the ice cream. (awk.)
  • ami [ice cream]-ʈa gɔlalam - I melted the ice cream.
  • [ice cream]-ʈa gɔlanɔ hɔlɔ - The ice cream was melted.
  • [ice cream]-ʈa gollo - The ice cream melted.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.