Ian Holloway and Daniel Plesniak
Meeting with Paroma, Oct. 1, 2015
I. Color Terms
rɔŋ- color
rɔŋin-colorful
lal- red
holudh- yellow
komla-orange (color and fruit)
ʃobuj-green
nil- blue
beguni-purple begun-eggplant
gaɽho-deep; dark
gaɽho lal- dark red
golapi- pink golap-rose
kalo- black
khoiri-grey (alt. “khɔiri”) khoir-ash
ʃada- white
badami-brown badam-nuts
Reduplication of color word signifies ‘generally X’
ex: lal lal, holde holde (form of holudh)
II. Future Tense Paradigms
Pronoun
|
‘will sing’
|
Translation
|
ami
|
gan kɔrbo/gaibo
|
I will sing
|
tui
|
gan kɔrbi/gaibi
|
You (fam) will sing
|
tumi
|
gan kɔrbe/gaibe*
|
You (fam) will sing
|
apni
|
gan kɔrben/gaiben
|
You (form) will sing
|
ʃe
|
gan kɔrbe/gaibe*
|
S/he will sing
|
Pronoun
|
‘will plant’
|
Translation
|
ami
|
gac lagabo
|
I will plant
|
tui
|
gac lagabi
|
You (fam) will plant
|
tumi
|
gac lagabe*
|
You (fam) will plant
|
apni
|
gac lagaben
|
You (form) will plant
|
ʃe
|
gac lagabe*
|
S/he will plant
|
Pronoun
|
‘will have taken a bath’
|
Translation
|
ami
|
can korenebo
|
I will have taken a bath
|
tui
|
can korenibi
|
You (fam) will have taken a bath
|
tumi
|
can korenebe*
|
You (fam) will have taken a bath
|
apni
|
can koreneben
|
You (form) will have taken a bath
|
ʃe
|
can korenebe*
|
S/he will have taken a bath
|
*These forms always appear to be identical
III. Additional Vocabulary and Sentences
paka baɽi- house (cement house)
ghoɽ- house; room
ghoɽe eʃo- ‘Come to my house’
juto- shoes
ʃobuj juto-green shoes
holudh amar ʃɔpce prio rɔŋ
yellow my most loved color
‘Yellow is my favorite color’
can kɔra- to bathe; to shower
can-bath
gan kɔra- to sing
gan-song
gan gawa- to sing (less common)
kalke porjonto, amar can hoei jabe- ‘By this time tomorrow, I will have bathed.’ (sounds awkward)
jɔttho kone tui aʃbi, ami can korenebo- ‘By the time you come, I will have bathed’ (better)
aʃbi-you come
jɔttho kone-by the time
jɔttho kon ami aci, ami dego- ‘For the time I am here, I will see’
newa- to take
ami computerta niyenebo- ‘I will take the computer away’
kalke ami jar ʃate dakha korlam, ʃe khub bhalo lok. - ‘The man who I met yesterday is a good person’.
kalke je amar ʃate dakha korlo, ʃe khub bhalo lok. -’The man who met me yesterday is a good person.’
tar mritur kɔbor, ʃune ami khub dukho peilam
THAT PERSON’S DEATH’S NEWS HAVING HEARD I VERY SADNESS RECEIVED
“I was very sad upon hearing the news of his death.”
pawa- to receive
amar dukho hollo
MY SADNESS WAS
“I was sad”
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.