9/10 Small group meeting notes
I’ll continue the r1, r2, r3 convention, though I think I’ll just write r for r1 since it seems the
most common (and most like the IPA r)
nun- salt, mass noun
The word for ‘lake’ is pronounced (seemingly) identically to English
pʰukʰur- pond
d͡ʒangol-forest
akʰaʃ- sky
pat̪al hell
t͡ʃant̪-moon
t̪ara-star
onek (gulo) tara-Many stars
lokʰ-man
onek lokh-many men
akʰ d͡ʒon-one person
akʰ-1
ɖʰui-2
ʈin-3
t͡ʃar-4
pat͡ʃ-5
t͡ʃʰoj-6
ʃat̪-7
aʈʰ-8
noj-9
d̪oʃ-10
t̪ara-them
ami- I
t̪ʰumi-you
t̪ʰui-thou
apni-you fomral
onara -those people
ora- respectful those people
ʃe-he/she
oit̪ʰa/ ot̪a-it
Above possibly from oj d͡ʒiniʃt̪a- lit. that-thing-ta
amra- we
t̪ʰora, tomra, apnara- you (from least to most formal)
t̪ar2a- hurry
t̪ar2a kʰoro-na- Don’t hurry (hurry do not)
kʰora-to do
t̪ʰui t̪ar2a kʰoriʃ-na (you inf.) hurry
t̪ʰumi t̪ar2a kʰoro-na (you) hurry
apni kʰorben-na (you for.) hurry
t̪ʰui t͡ʃole aj – lit. you move come, (you inf.) come
t̪ʰumi t͡ʃole eʃo- same as above, save for formality
apni t͡ʃole aʃun- “ “
t̪ʰui aʃiʃ-na – don’t come
t̪ʰumi eʃo-na – “ “
apni aʃpen-na “ “
d͡ʒold̪i-fast
t̪ʰumi d͡ʒold̪i kʰoro- quickly! (you fast do)
t̪ʰui d͡ʒold̪i kʰoro- “ “
apni d͡ʒold̪i kʰorun- “ “
t̪ʰumi d͡ʒold̪i kʰoriʃna- not quickly!
t̪ʰui d͡ʒold̪i kʰo-na “ “
apni d͡ʒold̪i kʰorben-na “ “
Whatever formality, the ‘you’ can be left out, as in English
ekʰht̪u-please a little
“(ekhThu) d͡ʒold̪i khorben please”- fast, said pollitely, the “please” is literally the
word ‘please’ like in English
When saying that, one should move one’s head side to side, which is respectful
bʰad̪ol-rain clouds
kʰal-bojʃakʰi-a particular big storm they have between August and September
bojʃakʰi- harvest season
kʰal-yesterday or tomorrow
kʰalo-is black
briʃt̪iʃ-ʃomoj – Monsoon (lit rain time)
ʃomoy-time
briʃt̪i-d̪in- rainy day,
d̪in-day
borʃa-monsoon
eʃet͡ʃe-has come
briʃt̪i-eʃet͡ʃe- it is a rainy day
borʃa -kʰal-monsoon season, July to August
gorom-er-din- summer, lit. heat’s days
kuaʃa-fog
ad͡ʒ biʃon kuaʃa- today is foggy, lit. * today (very) foggy
ad͡ʒkʰal-in these days
ad͡ʒkʰal biʃon kuaʃa hot͡ʃe- in these days there’s been a lot of fog, lit. today very
foggy happen
kuaʃa-din- foggy day
biʃon /onekʰ kuaʃa-din- both mean ‘very foggy day,’ but one kʰ is less than biʃon
. bad͡ʒ thunder
.bad͡ʒ port͡ʃe- it’s thundering, lit. thunder is falling
.briʃti port͡ʃe- rain falls
Bengali speakers are known for exaggerated expressions
. aʃombo impossible
ʃorbunaʃ- An expression for when bad things happen
ʃorbu-the world
naʃ-destroyed
The above two are sage language, today one would say:
naʃt̪o gʰora, lit. destroyed world
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.